Colossians 1:21

From Textus Receptus

Revision as of 08:02, 27 February 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς νυνί δέ ἀποκατήλλαξεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 1:21 And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانتم الذين كنتم قبلا اجنبيين واعداء في الفكر في الاعمال الشريرة قد صالحكم الآن (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta çuec noizpait harenganic vrrunduac eta etsay cinetelaric, pensamenduz obra gaichtotan:

Bulgarian

  • 1940 И вас, които бяхте някога отстранени и по разположение врагове в злите си дела, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 从 前 与 神 隔 绝 , 因 着 恶 行 , 心 里 与 他 为 敌 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 從 前 與 神 隔 絕 , 因 著 惡 行 , 心 裡 與 他 為 敵 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés (French Darby)
  • 1744 Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises œuvres; (Martin 1744)
  • 1744 Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises œuvres, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken, (Luther 1545)
  • 1871 Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er (O. sie, d. i. die Fülle (der Gottheit); s. v 19) aber nun versöhnt (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E voi stessi, che già eravate alieni, e nemici con la mente, nelle opere malvage;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E voi, che già eravate estranei e nemici nella vostra mente e nelle vostre opere malvage, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi pe voi, cari odinioară eraţi străini şi vrăjmaşi prin gîndurile şi prin faptele voastre rele, El v'a împăcat acum (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, порасположению к злым делам, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Också åt eder, som förut voren bortkomna från honom och genom edert sinnelag hans fiender, i det att I gjorden vad ont var, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kayo, nang nakaraang panahon ay nangahihiwalay at mga kaaway sa inyong pagiisip sa inyong mga gawang masasama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn anh em ngày trước vốn xa cách Ðức Chúa Trời, và là thù nghịch cùng Ngài bởi ý tưởng và việc ác mình, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools