1 John 1:4
From Textus Receptus
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:4 καὶ ταῦτα γράφομεν ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 1:4 And these things write we unto you, that your joy may be full.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 1:4 And these things write we to you that your joy may be full.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And we writen this thing to you, that ye haue ioye, and that youre ioye be ful. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And this write we vnto you that oure ioye maye be full. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And this wryte we vnto you, that youre ioye maye be full. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And thys write we vnto you, þt youre ioye maye be full. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And this wryte we vnto you that youre ioye may be ful. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And this write we vnto you, that your ioy may be full, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And these thinges write we vnto you, that that your ioy may be full. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And these things write we vnto you, that your ioy may be full. (King James Version)
- 1729 and these things write we unto you, that our joy may be perfect. (Mace New Testament)
- 1745 And these things write we unto you, that your joy may be full. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And these things write we unto you, that your joy may be full. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And these things we write unto you, that your joy may be complete. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And these things write we to you, that your joy may be full. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And these things write we unto you, that your joy may be complete. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And these things we write to you, that your joy may be full. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And these things we write to you, that your joy may be complete. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And these write we unto you, that our joy which is in you may be complete. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And these things we write to you, that our joy in you may be complete. (Murdock Translation)
- 1858 And these things we write to you, that your joy may be complete. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And these things we write to you, so that the joy of you may be complete. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And these things we write to you, that your joy may be full. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And these things we write to you, that your joy may be full. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 and these things we write, that our joy may be fulfilled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And these things write we to you that your joy may be full. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and these things we write to you, that your joy may be full. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and these things we write, that our joy may be made full. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, these things, are we writing, in order that, our joy, may be made full. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And we write the same things to you, in order that our joy may be full. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And these things we write, that your joy may be made full. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And we are writing all this to you that our joy may be complete. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And we write these things in order that our joy may be made (Weymouth New Testament)
- 1918 And these things write we to you, that your joy may be made full. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 We write this to make our[a] joy complete. (New International Version)
- 1995 These things we write, so that our joy may be made complete. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And these things write we to you, that your joy may be full (American King James Version)AKJV
- 2005 We write this to make our[a] joy complete. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- We are writing these things[a] so that our[b] joy may be complete. (Holman Christian Standard Bible)
- And these things write we unto you, that your joy may be full. (21st Century King James Version)
- We are writing these things so that our joy can be complete. (Common English Bible)
- We are writing this so that we can be completely filled with joy. (GOD’S WORD Translation)
- We are writing to tell you these things, because this makes us[a] truly happy. (Contemporary English Version)
- We are writing these things so that you may fully share our joy. (New Living Translation)
- And we are now writing these things to you so that our joy [in seeing you included] may be full [and [a]your joy may be complete]. (Amplified Bible)
- 3-4 We saw it, we heard it, and now we’re telling you so you can experience it along with us, this experience of communion with the Father and his Son, Jesus Christ. Our motive for writing is simply this: We want you to enjoy this, too. Your joy will double our joy! (The Message)
- We are writing this to make our joy complete. (New International Reader's Version)
- And we writen this thing to you, that ye haue ioye, and that youre ioye be ful. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ونكتب اليكم هذا لكي يكون فرحكم كاملا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܠܝܢ ܟܬܒܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܚܕܘܬܢ ܕܒܟܘܢ ܬܗܘܐ ܡܫܡܠܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta gauça hauc scribatzen drauzquiçuegu çuen bozcarioa compli dadinçát.
Bulgarian
- 1940 И това [ви] пишем, за да бъде пълна вашата радост. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 将 这 些 话 写 给 你 们 , 使 你 们 ( 有 古 卷 作 : 我 们 ) 的 喜 乐 充 足 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 將 這 些 話 寫 給 你 們 , 使 你 們 ( 有 古 卷 作 : 我 們 ) 的 喜 樂 充 足 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie. (French Darby)
- 1744 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite. (Martin 1744)
- 1744 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei. (Luther 1545)
- 1871 Und dies schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E vi scriviamo queste cose, acciocchè la vostra allegrezza sia compiuta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E noi vi scriviamo queste cose affinché la nostra allegrezza sia compiuta. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et haec scribimus vobis ut gaudium nostrum sit plenum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi vă scriem aceste lucruri pentru ca bucuria voastră să fie deplină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och vi skriva nu detta, för att vår glädje skall bliva fullkomlig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang mga bagay na ito ay aming isinusulat, upang ang ating kagalakan ay malubos. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng tôi viết những điều đó cho anh em, hầu cho sự vui mừng của chúng tôi được đầy dẫy. (VIET)