Colossians 1:19

From Textus Receptus

Revision as of 15:41, 8 February 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 1:19 For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 在 他 里 面 居 住 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 在 他 裡 面 居 住 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter, (French Darby)
  • 1744 Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui; (Martin 1744)
  • 1744 Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte, (Luther 1545)
  • 1871 denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, (Vergl. Kap. 2,9) in ihm zu wohnen (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché in lui si compiacque il Padre di far abitare tutta la pienezza (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci Dumnezeu a vrut ca toată plinătatea să locuiască în El, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty det behagade Gud att låta all fullhet taga sin boning i honom (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't minagaling ng Ama na ang buong kapuspusan ay manahanan sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chưng Ðức Chúa Trời đã vui lòng khiến mọi sự đầy dẫy của mình chứa trong Ngài, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools