Colossians 1:15

From Textus Receptus

Revision as of 05:59, 7 February 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 1:15 who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein baita Iainco inuisiblearen imaginá, gauça creatu guciac baino lehen iayoa.

Bulgarian

  • 1940 [в Него], Който е образ на невидимия Бог, първороден преди всяко създание; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 爱 子 是 那 不 能 看 见 之 神 的 像 , 是 首 生 的 , 在 一 切 被 造 的 以 先 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 愛 子 是 那 不 能 看 見 之 神 的 像 , 是 首 生 的 , 在 一 切 被 造 的 以 先 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui est l' image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création; (French Darby)
  • 1744 Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures. (Martin 1744)
  • 1744 C'est lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen. (Luther 1545)
  • 1871 welcher das Bild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene aller Schöpfung. (Elberfelder 1871)
  • 1912 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 EGLI è l’immagine dell’Iddio invisibile, il primogenito d’ogni creatura.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 il quale è l’immagine dell’invisibile Iddio, il primogenito d’ogni creatura; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El este chipul Dumnezeului celui nevăzut, cel întîi născut din toată zidirea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i honom som är den osynlige Gudens avbild och förstfödd före allt skapat. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siya ang larawan ng Dios na di nakikita, ang panganay ng lahat ng mga nilalang; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy chính Ngài là hình ảnh của Ðức Chúa Trời không thấy được, và Ðấng sanh ra đầu hết thảy mọi vật dựng nên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools