1 Timothy 6:7

From Textus Receptus

Revision as of 16:13, 31 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον δῆλον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 6:7 Because we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen deus eztiagu ekarri mundura: segura duc eraman-ere deus ecin deçaquegula.

Bulgarian

  • 1940 защото нищо не сме внесли в света, нито можем да изнесем нещо; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 们 没 有 带 甚 麽 到 世 上 来 , 也 不 能 带 甚 麽 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 們 沒 有 帶 甚 麼 到 世 上 來 , 也 不 能 帶 甚 麼 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. (French Darby)
  • 1744 Car nous n'avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. (Martin 1744)
  • 1744 Car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wir haben nichts in die Welt gebracht, darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen. (Luther 1545)
  • 1871 denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, so ist es offenbar, daß wir auch nichts hinausbringen können. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè non abbiam portato nulla nel mondo, e chiaro è che altresì non ne possiamo portar nulla fuori;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché non abbiam portato nulla nel mondo, perché non ne possiamo neanche portar via nulla; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci noi n'am adus nimic în lume, şi nici nu putem să luăm cu noi nimic din ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него . Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque nada hemos traído á este mundo, y sin duda nada podremos sacar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi hava ju icke fört något med oss till världen, just därför att vi icke kunna föra något med oss ut därifrån. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't wala tayong dinalang anoman sa sanglibutan, at wala rin naman tayong mailalabas na anoman; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chúng ta ra đời chẳng đem gì theo, chúng ta qua đời cũng chẳng đem gì đi được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools