1 Timothy 1:19

From Textus Receptus

Revision as of 07:10, 24 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 1:19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 1:19 having faith and a good conscience, which some having rejected, concerning the faith have suffered shipwreck,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولك ايمان وضمير صالح الذي اذ رفضه قوم انكسرت بهم السفينة من جهة الايمان ايضا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܠܗܕܐ ܕܚܩܘ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܤܬܪܩܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dualaric fede eta conscientia ona: hura batzuc iraitziric, fedeaz galtze eguin vkan dié.

Bulgarian

  • 1940 имайки вяра и чиста съвест, която някои, като отхвърлиха отпаднаха от вярата; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 常 存 信 心 和 无 亏 的 良 心 。 有 人 丢 弃 良 心 , 就 在 真 道 上 如 同 船 破 坏 了 一 般 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 常 存 信 心 和 無 虧 的 良 心 。 有 人 丟 棄 良 心 , 就 在 真 道 上 如 同 船 破 壞 了 一 般 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • gardant la foi et une bonne conscience, que quelques-uns ayant rejetée, ils ont fait naufrage quant à la foi; (French Darby)
  • 1744 Gardant la foi avec une bonne conscience, laquelle quelques-uns ayant rejetée, ont fait naufrage quant à la foi; (Martin 1744)
  • 1744 En gardant la foi et une bonne conscience; quelques-uns ayant perdu celle-ci, ont fait naufrage quant à la foi; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und habest den Glauben und gut Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben; (Luther 1545)
  • 1871 indem du den Glauben bewahrst und ein gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und so, was den Glauben betrifft, Schiffbruch gelitten haben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und habest den Glauben und gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Avendo fede, e buona coscienza; la quale avendo alcuni gettata via, hanno fatto naufragio intorno alla fede.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 avendo fede e buona coscienza; della quale alcuni avendo fatto getto, hanno naufragato quanto alla fede. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi să păstrezi credinţa şi un cuget curat, pe care unii l-au pierdut, şi au căzut din credinţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Manteniendo la fe y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fe: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 rustad med tro och med ett gott samvete. Detta hava nu visserligen somliga skjutit å sido, men de hava därigenom lidit skeppsbrott i tron. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na ingatan mo ang pananampalataya at ang mabuting budhi; na nang ito'y itakuwil ng iba sa kanila ay nangabagbag tungkol sa pananampalataya: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 cầm giữ đức tin và lương tâm tốt. Mấy kẻ đã chối bỏ lương tâm đó, thì đức tin họ bị chìm đắm: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools