2 Timothy 3:7

From Textus Receptus

Revision as of 13:07, 21 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:7 πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:7 Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 常 常 学 习 , 终 久 不 能 明 白 真 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 常 常 學 習 , 終 久 不 能 明 白 真 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. (French Darby)
  • 1744 Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité. (Martin 1744)
  • 1744 Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 le quali sempre imparano, giammai non possono pervenire alla conoscenza della verità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che imparan sempre e non possono mai pervenire alla conoscenza della verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 cari învaţă întotdeauna şi nu pot ajunge niciodată la deplina cunoştinţă a adevărului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que siempre aprenden, y nunca pueden acabar de llegar al conocimiento de la verdad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 kvinnor som alltjämt hålla på med att lära, men aldrig kunna komma till kunskap om sanningen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na laging nagsisipagaral, at kailan pa man ay hindi nakararating sa pagkaalam ng katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vẫn học luôn mà không hề thông biết lẽ thật được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools