Titus 3:10

From Textus Receptus

Revision as of 10:26, 19 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 3:10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 3:10 Reject a heretic after the first and second admonition,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guiçon hereticoa behingo eta berrizco aduertimenduaren ondoan iraitzac:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 分 门 结 党 的 人 , 警 戒 过 一 两 次 , 就 要 弃 绝 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 分 門 結 黨 的 人 , 警 戒 過 一 兩 次 , 就 要 棄 絕 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation, (French Darby)
  • 1744 Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement. (Martin 1744)
  • 1744 Éloigne-toi de l'homme hérétique, après l'avoir averti une première et une seconde fois; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermal ermahnet ist, (Luther 1545)
  • 1871 Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein- und zweimaligen Zurechtweisung, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Schiva l’uomo eretico, dopo la prima e la seconda ammonizione;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 L’uomo settario, dopo una prima e una seconda ammonizione, schivalo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După întîia şi a doua mustrare, depărtează-te de cel ce aduce dezbinări, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Rehusa hombre hereje, después de una y otra amonestación; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 En man som kommer partisöndring åstad må du visa ifrån dig, sedan du en eller två gånger har förmanat honom; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang taong may maling pananampalataya pagkatapos nang una at ikalawang pagsaway ay itakuwil mo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sau khi mình đã khuyên bảo kẻ theo tà giáo một hai lần rồi, thì hãy lánh họ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools