Hebrews 10:18
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:18 ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 10:18 Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وانما حيث تكون مغفرة لهذه لا يكون بعد قربان عن الخطية (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟܐ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܩܘܪܒܢܐ ܕܚܠܦ ܚܛܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada gauça hauen barkamendua den lekuan, ezta guehiago oblationeric bekatuagatic.
Bulgarian
- 1940 А гдето има прощение за тия неща, [там] вече няма принос за грях. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 些 罪 过 既 已 赦 免 , 就 不 用 再 为 罪 献 祭 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 些 罪 過 既 已 赦 免 , 就 不 用 再 為 罪 獻 祭 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché. (French Darby)
- 1744 Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché. (Martin 1744)
- 1744 Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'oblation pour le péché. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wo aber derselbigen Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde. (Luther 1545)
- 1871 Wo aber eine Vergebung derselben (W. dieser; bezieht sich auf v 17) ist, da ist nicht mehr ein Opfer für die Sünde. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, dov’è remissione di queste cose, non vi è più offerta per lo peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ora, dov’è remissione di queste cose, non c’è più luogo a offerta per il peccato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar acolo unde este iertare de păcate, nu mai este nevoie de jertfă pentru păcat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por pecado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men där förlåtelse för dessa är given, där behöves icke mer något offer för synd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung saan may kapatawaran ng mga ito ay wala nang paghahandog na patungkol pa sa kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi hễ có sự tha thứ thì không cần dâng của lễ vì tội lỗi nữa. (VIET)