Hebrews 10:18

From Textus Receptus

Revision as of 10:11, 6 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:18 Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانما حيث تكون مغفرة لهذه لا يكون بعد قربان عن الخطية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada gauça hauen barkamendua den lekuan, ezta guehiago oblationeric bekatuagatic.

Bulgarian

  • 1940 А гдето има прощение за тия неща, [там] вече няма принос за грях. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 些 罪 过 既 已 赦 免 , 就 不 用 再 为 罪 献 祭 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 些 罪 過 既 已 赦 免 , 就 不 用 再 為 罪 獻 祭 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché. (French Darby)
  • 1744 Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché. (Martin 1744)
  • 1744 Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'oblation pour le péché. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wo aber derselbigen Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde. (Luther 1545)
  • 1871 Wo aber eine Vergebung derselben (W. dieser; bezieht sich auf v 17) ist, da ist nicht mehr ein Opfer für die Sünde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, dov’è remissione di queste cose, non vi è più offerta per lo peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, dov’è remissione di queste cose, non c’è più luogo a offerta per il peccato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar acolo unde este iertare de păcate, nu mai este nevoie de jertfă pentru păcat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por pecado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men där förlåtelse för dessa är given, där behöves icke mer något offer för synd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung saan may kapatawaran ng mga ito ay wala nang paghahandog na patungkol pa sa kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi hễ có sự tha thứ thì không cần dâng của lễ vì tội lỗi nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools