Hebrews 10:13

From Textus Receptus

Revision as of 08:49, 6 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:13 from that time waiting till His enemies are made His footstool.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Goitico denaren beguira dagoelaric, haren etsayac haren oinén scabella eçar diteno.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 此 , 等 候 他 仇 敌 成 了 他 的 脚 凳 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 此 , 等 候 他 仇 敵 成 了 他 的 腳 凳 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • attendant désormais "jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds". (French Darby)
  • 1744 Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. (Martin 1744)
  • 1744 Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. (Luther 1545)
  • 1871 fortan wartend, bis seine Feinde gelegt sind zum Schemel seiner Füße. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 nel rimanente, aspettando finchè i suoi nemici sieno posti per iscannello de’ suoi piedi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi aşteaptă de acum ca vrăjmaşii Lui să -I fie făcuţi aşternut al picioarelor Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och väntar nu allenast på att »hans fiender skola bliva lagda honom till en fotapall». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Buhat noon ay naghihintay hanggang sa ang kaniyang mga kaaway ay maging tungtungan ng kaniyang mga paa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 từ rày về sau đương đợi những kẻ thù nghịch Ngài bị để làm bệ dưới chơn Ngài vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools