1 John 4:8

From Textus Receptus

Revision as of 14:54, 30 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 4:8 He who does not love does not know God, because God is love.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن لا يحب لم يعرف الله لان الله محبة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܚܘܒܐ ܗܘ ܘܟܠ ܕܠܐ ܡܚܒ ܠܐ ܝܕܥ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Onhesten eztuenac, eztu eçagutzen Iaincoa: ecen Iaincoa charitate da.

Bulgarian

  • 1940 Който не люби, не е познал Бога; защото Бог е любов. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 没 有 爱 心 的 , 就 不 认 识 神 , 因 为 神 就 是 爱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 沒 有 愛 心 的 , 就 不 認 識 神 , 因 為 神 就 是 愛 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour. (French Darby)
  • 1744 Celui qui n'aime point [son prochain], n'a point connu Dieu; car Dieu est charité. (Martin 1744)
  • 1744 Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu, car Dieu est amour. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer nicht liebhat, der kennet Gott nicht; denn Gott ist die Liebe: (Luther 1545)
  • 1871 Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer nicht liebhat, der kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi non ama non ha conosciuto Iddio; poichè Iddio è carità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi non ama non ha conosciuto Iddio; perché Dio è amore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui non diligit non novit Deum quoniam Deus caritas est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine nu iubeşte, n'a cunoscut pe Dumnezeu; pentrucă Dumnezeu este dragoste. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que no ama, no conoce á Dios; porque Dios es amor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som icke älskar, han har icke lärt känna Gud, ty Gud är kärleken. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang hindi umiibig ay hindi nakakakilala sa Dios; sapagka't ang Dios ay pagibig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai chẳng yêu, thì không biết Ðức Chúa Trời; vì Ðức Chúa Trời là sự yêu thương. (VIET)

See Also

External Links