1 John 4:8

From Textus Receptus

Revision as of 14:54, 30 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 4:8 He who does not love does not know God, because God is love.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن لا يحب لم يعرف الله لان الله محبة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܚܘܒܐ ܗܘ ܘܟܠ ܕܠܐ ܡܚܒ ܠܐ ܝܕܥ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Onhesten eztuenac, eztu eçagutzen Iaincoa: ecen Iaincoa charitate da.

Bulgarian

  • 1940 Който не люби, не е познал Бога; защото Бог е любов. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 没 有 爱 心 的 , 就 不 认 识 神 , 因 为 神 就 是 爱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 沒 有 愛 心 的 , 就 不 認 識 神 , 因 為 神 就 是 愛 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour. (French Darby)
  • 1744 Celui qui n'aime point [son prochain], n'a point connu Dieu; car Dieu est charité. (Martin 1744)
  • 1744 Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu, car Dieu est amour. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer nicht liebhat, der kennet Gott nicht; denn Gott ist die Liebe: (Luther 1545)
  • 1871 Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer nicht liebhat, der kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi non ama non ha conosciuto Iddio; poichè Iddio è carità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi non ama non ha conosciuto Iddio; perché Dio è amore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui non diligit non novit Deum quoniam Deus caritas est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine nu iubeşte, n'a cunoscut pe Dumnezeu; pentrucă Dumnezeu este dragoste. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que no ama, no conoce á Dios; porque Dios es amor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som icke älskar, han har icke lärt känna Gud, ty Gud är kärleken. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang hindi umiibig ay hindi nakakakilala sa Dios; sapagka't ang Dios ay pagibig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai chẳng yêu, thì không biết Ðức Chúa Trời; vì Ðức Chúa Trời là sự yêu thương. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools