1 John 3:11

From Textus Receptus

Revision as of 16:56, 28 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان هذا هو الخبر الذي سمعتموه من البدء ان يحب بعضنا بعضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen haur da hatseandanic ençun vkan duçuen mandatalgoá, Elkarri on eritzi dieçogun.

Bulgarian

  • 1940 Защото поръчката, която чухте от начало, е това: да любим един другиго; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 应 当 彼 此 相 爱 。 这 就 是 你 们 从 起 初 所 听 见 的 命 令 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 應 當 彼 此 相 愛 。 這 就 是 你 們 從 起 初 所 聽 見 的 命 令 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, savoir que nous nous aimions l'un l'autre, (French Darby)
  • 1744 Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement; [savoir] que nous nous aimions l'un l'autre; (Martin 1744)
  • 1744 Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehöret habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;(Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè questo è l’annunzio, che voi avete udito dal principio: che noi amiamo gli uni gli altri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché questo è il messaggio che avete udito dal principio: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci vestirea, pe care aţi auzit -o dela început, este aceasta: să ne iubim unii pe alţii; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque, este es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos á otros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty detta är det budskap som I haven hört från begynnelsen, att vi skola älska varandra (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ito ang pasabing inyong narinig buhat ng pasimula, na mangagibigan tayo sa isa't isa: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, lời rao truyền mà các con đã nghe từ lúc ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương lẫn nhau. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools