Revelation 22:10

From Textus Receptus

Revision as of 16:03, 20 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ὅτι ὁ καιρὸς ἐγγύς ἐστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 22:10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 22:10 And he said to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book, because the time is at hand.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال لي لا تختم على اقوال نبوة هذا الكتاب لان الوقت قريب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܚܬܘܡ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܩܪܒ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc.

Bulgarian

  • 1940 Още ми каза: Не запечатвай думите на [написаното] в тая книга пророчество; защото времето [за изпълнението му] е близо. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 又 对 我 说 : 不 可 封 了 这 书 上 的 预 言 , 因 为 日 期 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 又 對 我 說 : 不 可 封 了 這 書 上 的 預 言 , 因 為 日 期 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche. (French Darby)
  • 1744 Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche. (Martin 1744)
  • 1744 Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe. (Luther 1545)
  • 1871 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi mi -a zis: ,,Să nu pecetluieşti cuvintele proorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade till mig: »Göm icke under något insegel de profetians ord som stå i denna bok; ty tiden är nära. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinasabi niya sa akin, Huwag mong tatakan ang mga salita ng hula ng aklat na ito; sapagka't malapit na ang panahon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi người lại phán cùng tôi rằng: Chớ niêm phong những lời tiên tri trong sách nầy; vì thì giờ đã gần đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools