Revelation 11:7

From Textus Receptus

Revision as of 12:31, 4 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:7 καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει πόλεμον μετ' αὐτῶν καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 11:7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. '

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 11:7 And when they finish their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit will make war against them, will overcome them, and kill them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومتى تمما شهادتهما فالوحش الصاعد من الهاوية سيصنع معهما حربا ويغلبهما ويقتلهما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܐ ܕܫܡܠܝܘ ܤܗܕܘܬܗܘܢ ܚܝܘܬܐ ܕܤܠܩܐ ܡܢ ܝܡܐ ܬܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܩܪܒܐ ܘܬܙܟܐ ܐܢܘܢ ܘܬܩܛܘܠ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta acabatu duqueitenean bere testimoniagea abysmetic igaiten den bestiác, guerla eguinen dic hayen contra, eta garaithuren citic eta hilen:

Bulgarian

  • 1940 И когато свършат свидетелствуването си, звярът, който възлиза от бездната ще воюва против тях, ще ги победи и ще ги убие. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 作 完 见 证 的 时 候 , 那 从 无 底 坑 里 上 来 的 兽 必 与 他 们 交 战 , 并 且 得 胜 , 把 他 们 杀 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 作 完 見 證 的 時 候 , 那 從 無 底 坑 裡 上 來 的 獸 必 與 他 們 交 戰 , 並 且 得 勝 , 把 他 們 殺 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et, quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les mettra à mort; (French Darby)
  • 1744 Et quand ils auront achevé [de rendre] leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera; (Martin 1744)
  • 1744 Et quand ils auront accompli leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme, leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wenn sie ihr Zeugnis geendet haben, so wird das Tier, das aus dem Abgrund aufsteiget, mit ihnen einen Streit halten und wird sie überwinden und wird sie töten. (Luther 1545)
  • 1871 Und wenn sie ihr Zeugnis vollendet haben werden, so wird das Tier, das aus dem Abgrund heraufsteigt, Krieg mit ihnen führen, und wird sie überwinden und sie töten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wenn sie ihr Zeugnis geendet haben, so wird das Tier, das aus dem Abgrund aufsteigt, mit ihnen einen Streit halten und wird sie überwinden und wird sie töten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando avranno finita la loro testimonianza, la bestia che sale dall’abisso farà guerra con loro, e li vincerà, e li ucciderà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando avranno compiuta la loro testimonianza, la bestia che sale dall’abisso moverà loro guerra e li vincerà e li ucciderà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd îşi vor isprăvi mărturisirea lor, fiara, care se ridică din Adînc, va face război cu ei, îi va birui şi -i va omorî. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cuando ellos hubieren acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá, y los matará. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när de hava till fullo framburit sitt vittnesbörd, skall vilddjuret, det som skall stiga upp ur avgrunden, giva sig i strid med dem och skall övervinna dem och döda dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagka natapos nila ang kanilang patotoo, ang hayop na umahon mula sa kalaliman ay babaka sa kanila, at pagtatagumpayan sila, at sila'y papatayin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi hai người đã làm chứng xong rồi, có con thú dưới vực sâu lên, sẽ chiến đấu cùng hai người; thú ấy sẽ thắng và giết đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools