Revelation 11:4

From Textus Receptus

Revision as of 07:49, 3 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 11:4 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 11:4 These are the two olive trees and the two lampstands standing before the God of the earth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hauc dituc bi oliuác eta bi candelér lurreco Iaunaren presentián daudenac.

Bulgarian

  • 1940 Те са двете маслини и двата светилника, които стоят пред Господаря на земята. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 是 那 两 棵 橄 榄 树 , 两 个 灯 ? , 立 在 世 界 之 主 面 前 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 是 那 兩 棵 橄 欖 樹 , 兩 個 燈 臺 , 立 在 世 界 之 主 面 前 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. (French Darby)
  • 1744 Ceux-ci sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent en la présence du Seigneur de la terre. (Martin 1744)
  • 1744 Ce sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent en présence du Seigneur de la terre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Diese sind zween Ölbäume und zwo Fackeln, stehend vor dem Gott der Erde. (Luther 1545)
  • 1871 Diese sind die zwei Ölbäume und die zwei Leuchter, die vor dem Herrn der Erde stehen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Diese sind die zwei Ölbäume und die Fackeln, stehend vor dem HERRN der Erde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Questi sono i due ulivi, e i due candellieri, che stanno nel cospetto del Signor della terra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questi sono i due ulivi e i due candelabri che stanno nel cospetto del Signor della terra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hii sunt duo olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aceştia sînt cei doi măslini şi cele două sfeşnice, cari stau înaintea Domnului pămîntului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Это суть две маслины и два светильника, стоящие пред Богом земли. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Estas son las dos olivas, y los dos candeleros que están delante del Dios de la tierra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dessa vittnen äro de två olivträd och de två ljusstakar som stå inför jordens Herre. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga ito'y ang dalawang punong olibo at ang dalawang kandelero, na nangakatayo sa harapan ng Panginoon ng lupa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai người làm chứng ấy tức là hai cây ô-li-ve và hai chơn đèn đứng trước mặt Chúa của thế gian. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools