Matthew 27:38

From Textus Receptus

Revision as of 11:03, 25 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 时 , 有 两 个 强 盗 和 他 同 钉 十 字 架 , 一 个 在 右 边 , 一 个 在 左 边 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 時 , 有 兩 個 強 盜 和 他 同 釘 十 字 架 , 一 個 在 右 邊 , 一 個 在 左 邊 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche. (French Darby)
  • 1744 Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. (Martin 1744)
  • 1744 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. (Luther 1545)
  • 1871 Alsdann werden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora furono crocifissi con lui due ladroni: l’uno a destra, l’altro a sinistra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Împreună cu El, au fost răstigniţi doi tîlhari: unul la dreapta şi celălalt la stînga Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Med honom korsfästes då ock två rövare, den ene på högra sidan och den andre på vänstra. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y ipinakong kasama niya ang dalawang tulisan, isa sa kanan at isa sa kaliwa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cũng lúc đó, họ đóng đinh hai tên trộm cướp với Ngài, một tên ở cây thập tự bên hữu, một tên ở cây thập tự bên tả. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools