Matthew 26:12

From Textus Receptus

Revision as of 05:05, 18 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 将 这 香 膏 浇 在 我 身 上 是 为 我 安 葬 做 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 是 為 我 安 葬 做 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture. (French Darby)
  • 1744 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture. (Martin 1744)
  • 1744 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. (Luther 1545)
  • 1871 Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis (O. zu meiner Einbalsamierung) getan. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă a turnat acest mir pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta în vederea pregătirii Mele pentru îngropare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa pagbubuhos niya nitong unguento sa aking katawan, ay ginawa niya ito upang ihanda ako sa paglilibing. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools