Matthew 24:10

From Textus Receptus

Revision as of 14:32, 15 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 必 有 许 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 恶 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 必 有 許 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 惡 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre; (French Darby)
  • 1744 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre. (Martin 1744)
  • 1744 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dann werden sich viele ärgern und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. (Luther 1545)
  • 1871 Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci mulţi vor cădea, se vor vinde unii pe alţii, şi se vor urî unii pe alţii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och då skola många komma på fall, och den ene skall förråda den andre, och den ene skall hata den andre. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung magkagayo'y maraming mangatitisod, at mangagkakanuluhan ang isa't isa, at mangagkakapootan ang isa't isa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi ấy cũng có nhiều kẻ sẽ sa vào chước cám dỗ, phản nghịch nhau, và ghen ghét nhau. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools