Matthew 24:4

From Textus Receptus

Revision as of 13:00, 15 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten.

Bulgarian

  • 1940 Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; (French Darby)
  • 1744 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe! (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Mangagingat kayo na huwag kayong mailigaw ninoman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy giữ, kẻo có kẻ dỗ dành các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools