Matthew 22:27

From Textus Receptus

Revision as of 08:31, 11 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 22:27 And last of all the woman died also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܕܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܐܢܬܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.

Bulgarian

  • 1940 А подир всички умря и жената. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 末 後 , 妇 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 末 後 , 婦 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et après eux tous, la femme aussi mourut. (French Darby)
  • 1744 Et après eux tous, la femme mourut aussi. (Martin 1744)
  • 1744 Or, après eux tous, la femme aussi mourut. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. (Luther 1545)
  • 1871 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, dopo tutti, morì anche la donna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infine, dopo tutti, morì anche la donna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 La urmă, după ei toţi, a murit şi femeia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y después de todos murió también la mujer. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sist av alla dog hustrun. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa kahulihulihan nilang lahat, ay namatay ang babae. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rốt lại, người đờn bà cũng chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools