Matthew 22:15

From Textus Receptus

Revision as of 04:59, 11 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 时 , 法 利 赛 人 出 去 商 议 , 怎 样 就 着 耶 稣 的 话 陷 害 他 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 時 , 法 利 賽 人 出 去 商 議 , 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles. (French Darby)
  • 1744 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles; (Martin 1744)
  • 1744 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. (Luther 1545)
  • 1871 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.(Elberfelder 1871)
  • 1912 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci Fariseii s'au dus şi s'au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y nagsialis ang mga Fariseo, at nangagsanggunian sila kung paano kayang mahuhuli nila siya sa kaniyang pananalita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ người Pha-ri-si đi ra bàn luận với nhau, để kiếm cách bắt lỗi Ðức Chúa Jêsus về lời nói. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools