Matthew 9:30

From Textus Receptus

Revision as of 13:52, 9 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 9:30 And their eyes were opened. And Jesus firmly warned them, saying, “See that no one knows it.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 9:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And their eyes were opened. And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it. (Coverdale Bible)
  • 1568 And their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that no man knowe [of it.] (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And their eyes were opened: and Iesus straitly charged them, saying, See that no man know it. (King James Version)
  • 1729 and they had their sight: but Jesus gave them a strict charge, saying, take care not to let any man know it: (Mace New Testament)
  • 1745 And their eyes were opened, and Jesus straitly charged them; saying, See that no one know it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus strictly charged them, saying, Do not divulge it: but (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, Take care that no person know it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Immediately their eyes were opened. And Jesus strictly charging them, said, Take care that no person know it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and their eyes were opened. And Jesus charged them strictly, saying, See that no one knows it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying: Take heed, let no one know it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying, See that no one know it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And their eyes were opened. And Jesus, sternly charged them, saying, Mind! let no one know! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, See that no one know it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, "See that no one know it." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. "See that no one knows of it," he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And their eyes were opened. And Jesus charged them in a threatening manner, saying: See that no one know it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانفتحت اعينهما. فانتهرهما يسوع قائلا انظرا لا يعلم احد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܚܙܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ(Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta irequi citecen hayén beguiac, eta debeta citzan mehatchurequin Iesusec, cioela, Beguirauçue nehorc eztaquian.

Bulgarian

  • 1940 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.(Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 的 眼 睛 就 开 了 。 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 的 眼 睛 就 開 了 。 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 說 : 你 們 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache. (French Darby)
  • 1744 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache. (Martin 1744)
  • 1744 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre! (Luther 1545)
  • 1871 Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!(Luther 1912)

Italian

  • 1649 E gli occhi loro furono aperti; e Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: Guardate che niuno lo sappia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi li s'au deschis ochii. Isus le -a poruncit cu tot dinadinsul şi le -a zis: ,,Vedeţi, să nu ştie nimeni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och deras ögon öppnades. Och Jesus tillsade dem strängeligen att se till, att ingen finge veta detta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangadilat ang kanilang mga mata. At mahigpit na ipinagbilin ni Jesus sa kanila, na sinasabi, Ingatan ninyong sinoma'y huwag makaalam nito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mắt hai người liền mở. Ðức Chúa Jêsus lấy giọng nghiêm phán rằng: Hãy giữ, đừng cho ai biết chuyện nầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools