Mark 4:33
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:33 And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 4:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand. (New International Version)
- 1995 With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He would speak the word to them with many parables like these, as they were able to understand. (Holman Christian Standard Bible)
- And with many such parables He spoke the Word unto them, as they were able to hear it; (21st Century King James Version)
- With many such parables he continued to give them the word, as much as they were able to hear. (Common English Bible)
- Jesus spoke God’s word to them using many illustrations like these. In this way people could understand what he taught. (GOD’S WORD Translation)
- Jesus used many other stories when he spoke to the people, and he taught them as much as they could understand. (Contemporary English Version)
- Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand. (New Living Translation)
- With many such parables [Jesus] spoke the Word to them, as they were able to hear and to comprehend and understand. (Amplified Bible)
- 33-34 With many stories like these, he presented his message to them, fitting the stories to their experience and maturity. He was never without a story when he spoke. When he was alone with his disciples, he went over everything, sorting out the tangles, untying the knots. (The Message)
- Using many stories like those, Jesus spoke the word to them. He told them as much as they could understand. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبامثال كثيرة مثل هذه كان يكلمهم حسبما كانوا يستطيعون ان يسمعوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta anhitz hunelaco comparationez tractatzen cerauen hitza, ençun ahal ciroitenaren araura.
Bulgarian
- 1940 С много такива притчи им прогласяваше словото, според както можеха да слушат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 用 许 多 这 样 的 比 喻 , 照 他 们 所 能 听 的 , 对 他 们 讲 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 用 許 多 這 樣 的 比 喻 , 照 他 們 所 能 聽 的 , 對 他 們 講 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre; (French Darby)
- 1744 Ainsi par plusieurs similitudes de cette sorte il leur annonçait la parole [de Dieu], selon qu'ils pouvaient l'entendre. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus le vestea Cuvîntul prin multe pilde de felul acesta, după cum erau ei în stare să -L priceapă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I många sådana liknelser förkunnade han ordet för dem, efter deras förmåga att fatta det; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa pamamagitan ng gayong maraming talinghaga ay sinasaysay niya sa kanila ang salita, ayon sa makakaya ng kanilang pakinig; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy bởi nhiều lời thí dụ như cách ấy mà Ngài giảng đạo cho họ, tùy theo sức họ nghe được. (VIET)