John 10:17

From Textus Receptus

Revision as of 15:38, 1 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in John 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 10:17 “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 10:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 10:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لهذا يحبني الآب لاني اضع نفسي لآخذها ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz maite nau ni Aitac, ceren nic eçarten baitut neure vicia, berriz hura har deçadançat.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 舍 去 , 好 再 取 回 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • A cause de ceci le Pere m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne. (French Darby)
  • 1744 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito'y sinisinta ako ng Ama, sapagka't ibinibigay ko ang aking buhay, upang kunin kong muli. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy, tại sao Cha yêu ta: Ấy vì ta phó sự sống mình để được lấy lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools