1 Corinthians 2:2
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 οὐ γὰρ ἔκρινα τοῦ εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 2:2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 2:2 Because I determined not to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Y demede not me to kunne ony thing among you, but Crist Jhesu, and hym crucified. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Nether shewed I my selfe that I knewe eny thinge amonge you save Iesus Christ eve the same that was crucified. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I shewed not forth my selfe amonge you that I knewe eny thinge, saue onely Iesus Christ, euen the sam thate was crucified. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Nether shewed I my selfe that I knewe eny thynge amonge you, saue Iesus Christ, euen the same that was crucifyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Neither shewed I my selfe that I knew any thinge amonge you saue Iesus Christe, euen the same that was crucified. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I esteemed not to knowe any thyng among you saue Iesus Christe, and hym crucified. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I esteemed not to knowe any thing among you, saue Iesus Christ, and him crucified. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I determined not to know any thing amog you, saue Iesus Christ, and him crucified. (King James Version)
- 1729 for I did not think I was to have any other knowledge among you, than that of Christ, a crucified saviour. (Mace New Testament)
- 1745 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for I did not think it meet to know any thing among you, but Jesus Christ, and Him crucified. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I determined not to know any thing among you save Jesus Christ and him crucified. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ and him crucified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For I determined to make known nothing among you but Jesus Christ, and him crucified. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I considered myself among you as not knowing any thing unless Jeshu Meshiha, and him also as crucified. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And I did not govern myself among you, as if I knew any thing, except only Jesus Messiah; and him also as crucified. (Murdock Translation)
- 1858 For I determined to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not for I determined any thing to make known among you, if not Jesus Anointed, and this having been crucified. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I determined not to know anything while with you, save Jesus Christ, and him crucified. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For I did not judge [it well] to know anything among you save Jesus Christ, and him crucified. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I decided not to know any thing among you, except Jesus Christ, and him crucified; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For I had not determined to know anything among you, save Jesus Christ,––and, him, as one who had been crucified! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For I determine to know nothing among you, except Jesus Christ, and Him having been crucified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and Him crucified. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for I had determined that, while with you, I would know nothing but Jesus Christ—and him crucified! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For I determined to be utterly ignorant, when among you, of everything except of Jesus Christ, and of Him as having been crucified. (Weymouth New Testament)
- 1918 For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاني لم أعزم ان اعرف شيئا بينكم الا يسوع المسيح واياه مصلوبا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܕܢܬ ܢܦܫܝ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܕܡ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܦ ܠܗ ܟܕ ܙܩܝܦ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen eztut deliberatu vkan deus çuen artean iaquitera, Iesus Christ baicen, hura-ere crucificatua.
Bulgarian
- 1940 защото бях решил да не зная между вас нищо друго, освен Исуса Христа, и то Христа разпнат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 我 曾 定 了 主 意 , 在 你 们 中 间 不 知 道 别 的 , 只 知 道 耶 稣 基 督 并 他 钉 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 我 曾 定 了 主 意 , 在 你 們 中 間 不 知 道 別 的 , 只 知 道 耶 穌 基 督 並 他 釘 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. (French Darby)
- 1744 Parce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus–Christ crucifié. (Martin 1744)
- 1744 Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch ohne allein Jesum Christum, den Gekreuzigten. (Luther 1545)
- 1871 Denn ich hielt nicht dafür, etwas unter euch zu wissen, als nur Jesum Christum und ihn als gekreuzigt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch, als allein Jesum Christum, den Gekreuzigten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè io non mi era proposto di sapere altro fra voi, se non Gesù Cristo, ed esso crocifisso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché mi proposi di non saper altro fra voi, fuorché Gesù Cristo e lui crocifisso. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci n'am avut de gînd să ştiu între voi altceva decît pe Isus Hristos şi pe El răstignit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque no me propuse saber algo entre vosotros, sino á Jesucristo, y á éste crucificado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty jag hade beslutit mig för, att medan jag var bland eder icke veta om något annat än Jesus Kristus, och honom såsom korsfäst. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't aking pinasiyahang walang maalaman anoman sa gitna ninyo, maliban na si Jesucristo, at siya na napako sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì tôi đã đoán định rằng ở giữa anh em, tôi chẳng biết sự gì khác ngoài Ðức Chúa Jêsus Christ, và Ðức Chúa Jêsus Christ bị đóng đinh trên cây thập tự. (VIET)