Luke 15:19

From Textus Receptus

Revision as of 06:42, 25 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 15:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and am nomore worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And am no more worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants. (King James Version)
  • 1729 I am no longer worthy to be called your son: treat me as one of your hir'd servants. (Mace New Testament)
  • 1745 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I am no more worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hirelings. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 [and] am no longer worthy to be called your son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 No longer, am I worthy to be called a son of thine,––Make me as one of thy hired servants. And he arose, and came unto his own father. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 no longer am I worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools