Matthew 23:19
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:19 μωροὶ καὶ τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 23:19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 23:19 You fools and blind! Because which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايها الجهال والعميان ايما اعظم القربان أم المذبح الذي يقدس القربان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܤܟܠܐ ܘܥܘܝܪܐ ܡܢܐ ܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܐܘ ܡܕܒܚܐ ܕܡܩܕܫ ܠܩܘܪܒܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erhoác eta itsuác, cein da handiago oblationea, ala oblationea sanctificatzen duen aldarea?
Bulgarian
- 1940 Безумни и слепи! че кое е по-голямо, дарът ли, или олтарът, който освещава дара? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 这 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麽 是 大 的 ? 是 礼 物 呢 ? 还 是 叫 礼 物 成 圣 的 坛 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 這 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麼 是 大 的 ? 是 禮 物 呢 ? 還 是 叫 禮 物 成 聖 的 壇 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? (French Darby)
- 1744 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? (Martin 1744)
- 1744 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr Narren und Blinden, was ist größer, das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiliget? (Luther 1545)
- 1871 Narren und Blinde! denn was ist größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt? (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ciechi, poiché qual è maggiore: l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nebuni şi orbi! Care este mai mare: darul, sau altarul, care sfinţeşte darul? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Necios y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el presente, ó el altar que santifica al presente? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I blinde, vilket är då förmer, offergåvan eller altaret, som helgar offergåvan? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kayong mga bulag: sapagka't alin baga ang lalong dakila, ang handog, o ang dambana na bumabanal sa handog? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi kẻ mù kia, của lễ, và bàn thờ làm cho của lễ nên thánh, cái nào trọng hơn? (VIET)