1 John 5:9

From Textus Receptus

Revision as of 08:36, 28 February 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν· ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ ἥν μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 5:9 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; because this is the testimony of God which He has testified of His Son.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 If we resseyuen the witnessing of men, the witnessing of God is more; for this is the witnessing of God, that is more, for he witnesside of his sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Yf we receave the witnes of men the witnes of god is greater. For this is the witnes of god which he testifyed of his sonne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Yf we receaue the witnesse of men, the witnesse of God is greater: for this is the wytnesse of God, which he testifyed of his sonne. (Coverdale Bible)
  • 1540 If we receaue the wytnes of men, the witnes of God is greater. For this is the witnes of God which he testifyed of his sonne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 If we receyue the wytnes of men, the wytnes of God is greater. For thys is the wytnes of God, whiche he testified of his sonne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 If we receaue the witnesse of men, the witnesse of God is greater: For this is the witnesse of God [that is greater] which he testified of his sonne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 If we receiue the witnesse of men, the witnesse of God is greater: for this is the witnesse of God, which he testified of his Sonne. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 If we receiue the witnesse of men, the witnesse of God is greater: for this is the witnesse of God, which hee hath testified of his Sonne. (King James Version)
  • 1729 if we receive the testimony of men, the testimony of God is greater: now this is the testimony, which God has given us of his son. (Mace New Testament)
  • 1745 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God, because he hath testified of his Son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now if we admit the testimony of men, sure the testimony of God is greater: and this is the testimony of God, which He hath testified concerning his Son. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; and this is the testimony of God, which he hath testified of his Son. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If we receive the testimony of man, the testimony of God is stronger: for this is the testimony of God which he testified concerning his Son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater: for this is the testimony of God which he hath testified of his Son. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. Now, this is the testimony of God, which he has testified concerning his Son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 If the testimony of men we receive, how much greater is the testimony of Aloha? and this is the testimony which Aloha hath testified concerning his Son. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 If we receive the testimony of men, how much greater is the testimony of God? And this is the testimony of God, which he hath testified concerning his Son. (Murdock Translation)
  • 1858 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for this is the testimony of God that he has testified concerning his Son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If the testimony of the men we receive, the testimony of the God greater is; because this is the testimony of the God, which he has testified concerning the son of himself. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God, that he has borne witness concerning his Son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God, that he hath borne witness concerning his Son. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If we receive the witness of men, the witness of God is greater. For this is the witness of God [which] he has witnessed concerning his Son. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, the witness of men, we receive, the witness of God, is, greater. Because, this, is the witness of God––in that he hath borne witness concerning his Son,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: because this is the witness of God that he has testified concerning his Son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; because this is the testimony of God, that He hath testified concerning His Son. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We accept the testimony of men, but God's testimony is still stronger; and there is the testimony of God—the fact that he has already borne testimony about his Son. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If we accept the testimony of men, God's testimony is greater: for God's testimony consists of the things which He has testified about His Son. (Weymouth New Testament)
  • 1918 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; because this is the testimony of God that he has testified concerning his Son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 We accept man’s testimony, but God’s testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son. (New International Version)
  • 1995 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • If we accept the testimony of men, God’s testimony is greater, because it is God’s testimony that He has given about His Son. (Holman Christian Standard Bible)
  • If we receive the witness of men, the witness of God is greater, for this is the witness of God which He hath testified of His Son. (21st Century King James Version)
  • If we receive human testimony, God’s testimony is greater, because this is what God testified: he has testified about his Son. (Common English Bible)
  • We accept human testimony. God’s testimony is greater because it is the testimony that he has given about his Son. (GOD’S WORD Translation)
  • We believe what people tell us. But we can trust what God says even more, and God is the one who has spoken about his Son. (Contemporary English Version)
  • Since we believe human testimony, surely we can believe the greater testimony that comes from God. And God has testified about his Son. (New Living Translation)
  • If we accept [as we do] the testimony of men [if we are willing to take human authority], the testimony of God is greater (of stronger authority), for this is the testimony of God, even the witness which He has borne regarding His Son. (Amplified Bible)
  • 9-10 If we take human testimony at face value, how much more should we be reassured when God gives testimony as he does here, testifying concerning his Son. Whoever believes in the Son of God inwardly confirms God’s testimony. Whoever refuses to believe in effect calls God a liar, refusing to believe God’s own testimony regarding his Son. (The Message)
  • We accept the witness of people. But the witness of God is more important because it is God who gives it. He has given witness about his Son. (New International Reader's Version)
  • If we resseyuen the witnessing of men, the witnessing of God is more; for this is the witnessing of God, that is more, for he witnesside of his sone. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان كنا نقبل شهادة الناس فشهادة الله اعظم لان هذه هي شهادة الله التي قد شهد بها عن ابنه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܤܗܕܘܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܩܒܠܝܢܢ ܚܕ ܟܡܐ ܤܗܕܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܪܒܐ ܗܝ ܘܗܕܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܤܗܕ ܥܠ ܒܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin guiçonén testificationea recebitzen badugu Iaincoaren testificationea handiago da: ecen haur da Iaincoaren testificationea, cein testificatu vkan baitu bere Semeaz.

Bulgarian

  • 1940 Ако приемаме свидетелството на човеците, свидетелството на Бога е по-важно; защото това, което Бог заявява, е туй, че Той е свидетелствувал за Сина Си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 既 领 受 人 的 见 证 , 神 的 见 证 更 该 领 受 了 ( 该 领 受 : 原 文 作 大 ) , 因 神 的 见 证 是 为 他 儿 子 作 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 既 領 受 人 的 見 證 , 神 的 見 證 更 該 領 受 了 ( 該 領 受 : 原 文 作 大 ) , 因 神 的 見 證 是 為 他 兒 子 作 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car c'est ici le témoignage de Dieu qu'il a rendu au sujet de son Fils. (French Darby)
  • 1744 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus considérable, or c'est là le témoignage de Dieu, lequel il a rendu de son Fils. (Martin 1744)
  • 1744 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est d'un plus grand poids; or, c'est là le témoignage que Dieu a rendu de son Fils. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So wir der Menschen Zeugnis annehmen, so ist Gottes Zeugnis größer; denn Gottes Zeugnis ist das, das er gezeuget hat von seinem Sohne. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn wir das Zeugnis der Menschen annehmen, das Zeugnis Gottes ist größer; denn dies ist das Zeugnis Gottes, welches er gezeugt hat über seinen Sohn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So wir der Menschen Zeugnis annehmen, so ist Gottes Zeugnis größer; denn Gottes Zeugnis ist das, das er gezeugt hat von seinem Sohn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se noi riceviamo la testimonianza degli uomini, la testimonianza di Dio è pur maggiore; poichè questa è la testimonianza di Dio, la quale egli ha testimoniata del suo Figliuolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se accettiamo la testimonianza degli uomini, maggiore è la testimonianza di Dio; e la testimonianza di Dio è quella ch’Egli ha resa circa il suo Figliuolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si testimonium hominum accipimus testimonium Dei maius est quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est quia testificatus est de Filio suo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă primim mărturisirea oamenilor, mărturisirea lui Dumnezeu este mai mare; şi mărturisirea lui Dumnezeu este mărturisirea, pe care a făcut -o El despre Fiul Său. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если мы принимаем свидетельство человеческое, свидетельство Божие – больше, ибо это есть свидетельство Божие, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Si recibimos el testimonio de los hombres, el testimonio de Dios es mayor; porque éste es el testimonio de Dios, que ha testificado de su Hijo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om vi taga människors vittnesbörd för gott, så må väl Guds vittnesbörd vara förmer. Detta är ju Guds vittnesbörd, att han har vittnat om sin Son. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung tinatanggap natin ang patotoo ng mga tao, ay lalong dakila ang patotoo ng Dios, sapagka't ito ang patotoo ng Dios: sapagka't ito papatotoo tungkol sa kaniyang Anak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví bằng chúng ta nhận chứng của loài người, thì chứng của Ðức Thánh Linh trọng hơn; vả, chứng của Ðức Chúa Trời ấy là chứng mà Ngài làm về Con Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools