2 Timothy 4:4

From Textus Receptus

Revision as of 15:20, 21 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 4:4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 4:4 and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فيصرفون مسامعهم عن الحق وينحرفون الى الخرافات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܫܪܪܐ ܢܗܦܟܘܢ ܐܕܢܗܘܢ ܠܫܘܥܝܬܐ ܕܝܢ ܢܤܛܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eguiatic beharriac itzuliren baitituzté, eta fabletara emanac içanen baitirade.

Bulgarian

  • 1940 и, като отвърнат ушите си от истината, ще се обърнат към басните. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 且 掩 耳 不 听 真 道 , 偏 向 荒 渺 的 言 语 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 掩 耳 不 聽 真 道 , 偏 向 荒 渺 的 言 語 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables. (French Darby)
  • 1744 Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables. (Martin 1744)
  • 1744 Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu den Fabeln kehren. (Luther 1545)
  • 1871 und sie werden die Ohren von der Wahrheit abkehren und zu den Fabeln sich hinwenden. (O. hingewandt werden) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e rivolteranno le orecchie dalla verità, e si volgeranno alle favole.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e distoglieranno le orecchie dalla verità e si volgeranno alle favole. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îşi vor întoarce urechea dela adevăr, şi se vor îndrepta spre istorisiri închipuite. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y apartarán de la verdad el oído y se volverán á las fábulas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 en tid då de skola vända sina öron från sanningen, och i stället vända sig till fabler. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ihihiwalay sa katotohanan ang kanilang mga tainga, at mga ibabaling sa katha. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bịt tai không nghe lẽ thật, mà xây hướng về chuyện huyễn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools