James 1:20

From Textus Receptus

Revision as of 15:35, 16 December 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:20 because the wrath of man does not produce the righteousness of God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان غضب الانسان لا يصنع بر الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܪܘܓܙܗ ܓܝܪ ܕܓܒܪܐ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܥܒܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen guiçonaren asserreac Iaincoaren iustitiá eztu complitzen.

Bulgarian

  • 1940 защото човешкият гняв не върши Божията правда. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 人 的 怒 气 并 不 成 就 神 的 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 人 的 怒 氣 並 不 成 就 神 的 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist. (Luther 1545)
  • 1871 Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht die Gerechtigkeit Gottes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè l’ira dell’uomo non mette in opera la giustizia di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché l’ira dell’uomo non mette in opra la giustizia di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 căci mînia omului nu lucrează neprihănirea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty en mans vrede kommer icke åstad vad rätt är inför Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang galit ng tao ay hindi gumagawa ng katuwiran ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì cơn giận của người ta không làm nên sự công bình của Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools