Philippians 1:13

From Textus Receptus

Revision as of 06:36, 15 March 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حتى ان وثقي صارت ظاهرة في المسيح في كل دار الولاية وفي باقي الاماكن اجمع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hambat non ene estecadurác famatu içan baitirade Christ Iaunean Pretorio gucian eta berce leku gucietan:

Bulgarian

  • 1940 до толкоз, щото стана известно на цялата претория и на всички други, че съм в окови за Христа; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 致 我 受 的 捆 锁 在 御 营 全 军 和 其 馀 的 人 中 , 已 经 显 明 是 为 基 督 的 缘 故 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 致 我 受 的 捆 鎖 在 御 營 全 軍 和 其 餘 的 人 中 , 已 經 顯 明 是 為 基 督 的 緣 故 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres, (French Darby)
  • 1744 De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs; (Martin 1744)
  • 1744 En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 also daß meine Bande offenbar worden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen, (Luther 1545)
  • 1871 so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind (d. h. als solche, die ich um Christi willen trage) in dem ganzen Prätorium und allen anderen, (O. an allen anderen Orten) (Elberfelder 1871)
  • 1912 also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 talchè i miei legami son divenuti palesi in Cristo, in tutto il pretorio, e a tutti gli altri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 tanto che a tutta la guardia pretoriana e a tutti gli altri è divenuto notorio che io sono in catene per Cristo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În adevăr, în toată curtea împărătească, şi pretutindeni aiurea, toţi ştiu că sînt pus în lanţuri din pricina lui Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det har nämligen så blivit uppenbart för alla i pretoriet och för alla andra, att det är i Kristus som jag bär mina bojor; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano pa't ang aking mga tanikala kay Cristo ay nahayag sa lahat ng mga bantay ng pretorio, at sa mga iba't iba pa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 đến nỗi chốn công đường và các nơi khác đều rõ tôi vì Ðấng Christ mà chịu xiềng xích. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools