Philippians 1:5

From Textus Receptus

Revision as of 11:34, 14 March 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:5 for your fellowship in the gospel from the first day until now,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لسبب مشاركتكم في الانجيل من اول يوم الى الآن (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܠ ܫܘܬܦܘܬܟܘܢ ܕܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceren Euangelioren communionera ethorri içan çareten, lehen egunetic oraindrano:

Bulgarian

  • 1940 за вашето участие в [делото на] благовестието от първия ден дори до сега; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 从 头 一 天 直 到 如 今 , 你 们 是 同 心 合 意 的 兴 旺 福 音 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 從 頭 一 天 直 到 如 今 , 你 們 是 同 心 合 意 的 興 旺 福 音 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant; (French Darby)
  • 1744 A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. (Martin 1744)
  • 1744 A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 über eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her. (Luther 1545)
  • 1871 wegen eurer Teilnahme an (O. Gemeinschaft mit) dem Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt, (Elberfelder 1871)
  • 1912 ber eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 per la vostra comunione nell’evangelo, dal primo dì infino ad ora.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 a cagion della vostra partecipazione al progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad ora; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentru partea, pe care o luaţi la Evanghelie, din cea dintîi zi pînă acum. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 за ваше участие в благовествовании от первого дня дажедоныне, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag tackar honom för att I, allt ifrån första dagen intill nu, haven deltagit i arbetet för evangelium. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil sa inyong pakikisama sa pagpapalaganap ng evangelio, mula nang unang araw hanggang ngayon; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì cớ từ buổi ban đầu cho đến bây giờ, anh em đã được thông công trong sự tấn tới của đạo Tin Lành; (VIET)

See Also

External Links