Hebrews 11:30

From Textus Receptus

Revision as of 07:44, 10 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 11:30 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:30 By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 色 列 人 因 着 信 , 围 绕 耶 利 哥 城 七 日 , 城 墙 就 倒 塌 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 色 列 人 因 著 信 , 圍 繞 耶 利 哥 城 七 日 , 城 牆 就 倒 塌 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour sept jours durant. (French Darby)
  • 1744 Par la foi les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour durant sept jours. (Martin 1744)
  • 1744 Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per fede caddero le mura di Gerico, essendo state circuite per sette giorni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Per fede caddero le mura di Gerico, dopo essere state circuite per sette giorni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prin credinţă au căzut zidurile Ierihonului, după ce au fost ocolite şapte zile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por fe cayeron los muros de Jericó con rodearlos siete días. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Genom tron föllo Jerikos murar, sedan man i sju dagar hade gått runt omkring dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pananampalataya'y nangalagpak ang mga kuta ng Jerico, pagkatapos na makubkob na pitong araw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi đức tin, các tường thành Giê-ri-cô đổ xuống, sau khi người ta đi vòng quanh bảy ngày. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools