Matthew 5:42

From Textus Receptus

Revision as of 13:43, 3 July 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من سألك فاعطه. ومن اراد ان يقترض منك فلا ترده (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܙܦ ܡܢܟ ܠܐ ܬܟܠܝܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Escatzen çayanari emóc: eta hireganic maillebatu nahi duena ezteçála iraitz.

Bulgarian

  • 1940 Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 求 你 的 , 就 给 他 ; 有 向 你 借 贷 的 , 不 可 推 辞 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 求 你 的 , 就 給 他 ; 有 向 你 借 貸 的 , 不 可 推 辭 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi. (French Darby)
  • 1744 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. (Martin 1744)
  • 1744 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. (Luther 1545)
  • 1871 Gib dem, der dich bittet, und weise den nicht ab, (O. wende dich nicht von dem ab) der von dir borgen will. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Da’ a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere alcuna cosa in prestanza da te.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Giv åt den som beder dig, och vänd dig icke bort ifrån den som vill låna av dig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Bigyan mo ang sa iyo'y humihingi, at huwag mong talikdan ang sa iyo'y nangungutang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai xin của ngươi hãy cho, ai muốn mượn của ngươi, thì đừng trớ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools