Jude 1:19
From Textus Receptus
- ΙΟΥΔΑ 1:19 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες ψυχικοί πνεῦμα μὴ ἔχοντες
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Jude 1:19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Jude 1:19 These are they who separate themselves, sensual, not having the Spirit.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
- These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. (KJV)
- These are sensual persons, who cause divisions, not having the Spirit. (NKJV)
The KJV has separate themselves, whereas the NKJV has cause divisions. The clear reading of the Textus Receptus is destroyed by the NKJV. The Westcott & Hort text does not have “themselves” and modern versions, the NASB, NIV etc. follow suit, with: “these are men who divide you”. The “you” is not found in any text, and the whole meaning is changed. In the KJV reading it is speaking of those who separate themselves from the others as a special class with superior knowledge, while the NIV says they divide you, the Christians, which is not the same meaning. The NKJV follows the modern corruptions and clearly departs from the KJV/TR reading here.
Will Kinney
“These be they who separate THEMSELVES, sensual, having not the Spirit.” The TR, and C read apodiorizontes ‘EAUTOUS. The Wescott Hort text does not have “themselves”. Separate themselves is found in Geneva, Latin Vulgate, Darby, Young, 21st Cent. KJB, Webster’s Bible and Douay. The NKJV says: “These are sensual persons, WHO CAUSE DIVISIONS, not having the Spirit” , thus reading as the NASB. The NIV says “these are men who divide YOU”. The “you” is not found in any text, and the whole meaning is changed. In the KJB they separate themselves from the others as a special class with superior knowledge, while the NIV says they divide you, the Christians. Not the same meaning.
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Jude 1:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هؤلاء هم المعتزلون بانفسهم نفسانيون لا روح لهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܦܪܫܝܢ ܢܦܫܢܝܐ ܕܪܘܚܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hauc dirade bere buruäc separatzen dituztenac, gende animalac, Spiritua eztutenac.
Bulgarian
- 1940 Тия са, които правят разцепления, плътски, които нямат Духа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 就 是 那 些 引 人 结 党 、 属 乎 血 气 、 没 有 圣 灵 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 就 是 那 些 引 人 結 黨 、 屬 乎 血 氣 、 沒 有 聖 靈 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ceux-ci sont ceux qui se séparent eux-mêmes des hommes naturels, n'ayant pas l'Esprit. (French Darby)
- 1744 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n'ayant point l'Esprit. (Martin 1744)
- 1744 Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n'ayant pas l'Esprit. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Diese sind, die da Rotten machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben. (Luther 1545)
- 1871 Diese sind es, die sich absondern, (O. die Parteiungen machen) natürliche (O. seelische) Menschen, die den Geist nicht haben. (Elberfelder 1871)
- 1912 Diese sind es, die da Trennungen machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Costoro son quelli che separano sè stessi, essendo sensuali, non avendo lo Spirito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Costoro son quelli che provocano le divisioni, gente sensuale, che non ha lo Spirito. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ei sînt aceia cari dau naştere la dezbinări, oameni supuşi poftelor firii, cari n'au Duhul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Это люди, отделяющие себя(от единства веры), душевные, не имеющие духа. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Estos son los que hacen divisiones, sensuales, no teniendo el Espíritu. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det är dessa människor som vålla söndringar, dessa som äro »själiska» och icke hava ande. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang mga ito ang nagsisigawa ng paghihiwalay, malalayaw, na walang taglay na Espiritu. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy chính chúng nó là kẻ gây nên phe đảng, thuộc về tánh xác thịt, không có Ðức Thánh Linh. (VIET)