Luke 15:19

From Textus Receptus

Revision as of 06:39, 4 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 15:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 15:19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and am nomore worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And am no more worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants. (King James Version)
  • 1729 I am no longer worthy to be called your son: treat me as one of your hir'd servants. (Mace New Testament)
  • 1745 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I am no more worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hirelings. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 [and] am no longer worthy to be called your son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 No longer, am I worthy to be called a son of thine,––Make me as one of thy hired servants. And he arose, and came unto his own father. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 no longer am I worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco: eguin neçac eure alocaceretaric bat beçala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 , 把 我 當 作 一 個 雇 工 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • je ne suis plus digne d'etre appele ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. (French Darby)
  • 1744 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; fammi come uno de’ tuoi mercenari. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; trattami come uno de’ tuoi servi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и уже недостоин называться сыном твоим;прими меня в число наемников твоих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 jag är icke mer värd att kallas din son. Låt mig bliva såsom en av dina legodrängar.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi na ako karapatdapat na tawaging anak mo: gawin mo akong tulad sa isa sa iyong mga alilang upahan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 không đáng gọi là con của cha nữa; xin cha đãi tôi như đứa làm mướn của cha vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools