Luke 1:79

From Textus Receptus

Revision as of 17:51, 10 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 1:79

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:79 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:79 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 That he might geue light vnto them yt syt in darcknesse and shadowe of death, and to gyde oure fete in to the waye of peace. (Coverdale Bible)
  • 1540 To geue light to them þt sate in darcknes & in the shadowe of deathe, to gyde oure fete into the waye of peace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 To geue lyght to them that sate in darcknes & in shadowe of death, and to guyde oure fete into the waye of peace. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 To geue lyght to them that sitte in darknesse, and in the shadowe of death, to guide our feete into the way of peace. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (King James Version)
  • 1729 to enlighten those, who are in darkness, and in the shadow of death, and to direct our steps into the ways of peace." (Mace New Testament)
  • 1745 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 To shine on them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To give light to them that sit in darkness and in the shades of death, to guide our feet into the way of peace. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 to illuminate those sitting in darkness and the shade of death, to direct our feet in the way of peace. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, in order to guide our feet into the way of peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 to shine upon those who sit in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 To give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the Way of Peace." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death—To direct our feet into the path of peace." (Weymouth New Testament)
  • 1918 to give light to them that sit in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools