Hebrews 11:14
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:14 οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 11:14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 11:14 Because those who say such things declare plainly that they seek a homeland.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 11:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei that sayn these thingis, signifien that thei sechen a cuntre. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 They that saye soche thinges declare that they seke a coutre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For they that saye soch thinges, declare, that they seke a naturall countre. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For they that saye soch thynges, declare, þt they seke a countre. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 They that saye suche thynges, declare that they seke a countreye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For they that saye suche thynges, declare that they seke a countrey. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For they that say such things, declare plainely, that they seeke a countrey. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For they that say such things, declare plainly that they seeke a countrey. (King James Version)
- 1729 for they. that make such a declaration, show plainly that they seek some other country. (Mace New Testament)
- 1745 For they that say such things, declare plainly that they seek a country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For they that say such things declare plainly that they seek a country. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now they that say such things shew plainly that they are seeking their own country: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For they who speak thus, show plainly that they seek their own country. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now they who speak thus, shew evidently that they are in earnest search of their native country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For they that say such things declare plainly that they seek a country. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now they who speak such things, plainly declare that they earnestly seek a country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For they who these things say, make manifest that their city they are seeking. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For those who say such things show that they seek a native country. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Those for such things saying make known that a country they seek. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For they that say such things declare plainly, that they are seeking a country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For they who say such things show plainly that they are seeking a country. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For they that say such things declare plainly that they seek a country. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For they who say such things shew clearly that they seek [their] country. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for those saying such things make manifest that they seek a country; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, they who such things as these are saying, make it clear that, of a paternal home they are in quest; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For those speaking such things declare that they are seeking after a country of their own. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For those who say such things make it manifest that they are seeking their paternal home. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Those who speak thus show plainly that they are seeking their fatherland. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for men who acknowledge this make it manifest that they are seeking elsewhere a country of their own. (Weymouth New Testament)
- 1918 For they that say such things show plainly that they seek a country. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان الذين يقولون مثل هذا يظهرون انهم يطلبون وطنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܚܘܝܢ ܕܠܡܕܝܢܬܗܘܢ ܒܥܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen gauça hauc erraiten dituztenéc, claroqui eracusten dute ecen bere herriaren ondoan dabiltzala.
Bulgarian
- 1940 А ония, които говорят така, явно показват, че търсят [свое] отечество; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 说 这 样 话 的 人 是 表 明 自 己 要 找 一 个 家 乡 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 這 樣 話 的 人 是 表 明 自 己 要 找 一 個 家 鄉 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils recherchent une patrie; (French Darby)
- 1744 Car ceux qui tiennent ces discours montrent clairement qu'ils cherchent encore [leur] pays. (Martin 1744)
- 1744 Car ceux qui parlent ainsi, montrent clairement qu'ils cherchent une patrie. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen. (Luther 1545)
- 1871 Denn die solches sagen, zeigen deutlich, daß sie ein Vaterland suchen. (O. begehren)(Elberfelder 1871)
- 1912 Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè coloro che dicono tali cose dimostrano che cercano una patria.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché quelli che dicon tali cose dimostrano che cercano una patria. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cei ce vorbesc în felul acesta, arată desluşit că sînt în căutarea unei patrii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque los que esto dicen, claramente dan á entender que buscan una patria. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De som så tala giva ju därmed till känna att de söka efter ett fädernesland. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang mga nagsisipagsabi ng mga gayong bagay ay nagpapakilalang hinahanap nila ang lupaing kanilang sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Những kẻ nói như thế, tỏ rõ rằng mình đương đi tìm nơi quê hương. (VIET)