Matthew 19:15
From Textus Receptus
καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς τὰς χεῖρας ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 19:15
And he laid his hands on them, and departed thence. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
And He laid His hands on them and departed from there. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hadde put to hem hondis, he wente fro thennus. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he had put his hondes on them he departed thence. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And wha he had layed his hodes vpo the, he departed thece. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he had put hys handes on them, he departed thence. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he had put his handes on them he departed thence. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he had put his handes on them, he departed thence. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he had put his hands on them, he departed thence. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he laide his hands on them, and departed thence. (King James Version)
- 1729 and he laid his hands upon them, and departed thence. (Mace New Testament)
- 1745 And he laid hands on them, and departed thence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he laid his hands on them, and departed thence. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when He had laid his hands on them, he departed thence. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he laid his hands on them, and departed thence. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when he had laid his hands upon them, he departed thence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he laid his hands on them, and departed thence. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And having laid his hands on them, he departed thence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he put his hand upon them, and went thence. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he put his hands on them and departed thence. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And laying on them the hands, he departed thence. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he laid his hands on them, and departed thence. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he laid his hands on them, and departed thence. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he laid his hands on them, and departed thence. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he laid his hands on them, and departed thence. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and having laid his hands upon them, he departed thence. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having laid on them `his' hands, he departed thence. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he laid his hands on them, and departed thence. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, laying his hands upon them, he went his way from thence. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And putting His hands on them, he departed thence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having laid His hands on them, He departed thence. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So he placed his hands on them, and then went on his way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So He laid His hands upon them and went away. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he laid his hands on them, and departed thence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فوضع يديه عليهم ومضى من هناك (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta escuac gainean eçarri cerauztenean, parti cedin handic.
Bulgarian
- 1940 И възложи ръце на тях, и замина оттам. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 给 他 们 按 手 , 就 离 开 那 地 方 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 給 他 們 按 手 , 就 離 開 那 地 方 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. (French Darby)
- 1744 Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là. (Martin 1744)
- 1744 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. (Luther 1545)
- 1871 Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed imposte loro le mani, si partì di là. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E imposte loro le mani, si partì di là. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum inposuisset eis manus abiit inde Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, возложив на них руки, пошел оттуда. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y habiendo puesto sobre ellos las manos se partió de allí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han lade händerna på dem och gick sedan därifrån. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at umalis doon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn đặt tay trên chúng nó, rồi từ đó mà đi. (VIET)