Matthew 7:14
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:14 ὅτί στενὴ ἡ πύλη, καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:14 Because, the gate is straight and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Hou streit is the yate, and narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But strayte is the gate, and narowe ys the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For straite is the gate, and narowe is the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that finde it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But strayt is the gate, and narrowe is the waye which leadeth vnto lyfe: & feawe there be that fynde it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Because strait is the gate, and narrow is the way which leadeth vnto life, and few there be that finde it. (King James Version)
- 1729 but the gate which leads to life is narrow, and the way is difficult, and few there be that find it. (Mace New Testament)
- 1745 Because strait is the gate, and narrow the way which leadeth unto life, and few there be that find it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 whereas the gate is narrow, and the way troublesome, which leadeth into life, and few there be that find it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Because strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life, and few there are that find it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 because strait is the gate, and narrow the road, which leadeth to life, and they are but a few who find it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But how strait is the gate of life; how narrow the way leading thither; and how few are they who find it! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 How small is the gate, and narrow the way, that leadeth unto salvation; and they are few who find it! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for narrow is the gate, and compressed the way which leads to life, and few are those who find it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 How strait the gate, and difficult the road that leading into the life; and few are they finding her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Because strait is the gate, and narrow the way, that leads to life, and few are they who find it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life; and few are they who find it. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 how strait `is' the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because, narrow, is the gate, and, confined, the way, that leadeth unto life,––and, few, are they who find, it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Because narrow is the gate, and contracted the way, that leadeth into life, and few there are who find it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because narrow is the gate, and straitened the way that leads to life, and few there are who find it! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for small is the gate, and narrow the road, that leads to Life, and those that find it are few. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it. (Weymouth New Testament)
- 1918 for strait is the gate, and narrow the way that leads to life, and few are they that find it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)