Romans 7:23

From Textus Receptus

Revision as of 04:07, 27 July 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 But I se another lawe in my membres rebellinge agaynst the lawe of my mynde and subduynge me vnto the lawe of synne which is in my membres. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 but I se another lawe in my membres, which stryueth agaynst ye lawe of my mynde, and taketh me presoner in ye lawe of synne, which is in my membres. (Coverdale Bible)
  • 1540 But I se another lawe in my membres, rebellynge agaynst the lawe of my mynde, and subduynge me vnto the lawe of synne, whych is in my members. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But I se another lawe in my membres rebellynge agaynst the lawe of my mynde and subduynge me vnto þe lawe of synne whyche is in my membres. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But I see another lawe in my members, rebellyng agaynst the lawe of my mynde, and subduyng me vnto the lawe of sinne, which is in my members. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But I see another Law in my members, rebelling against the Lawe of my minde, and leading me captiue vnto the lawe of sinne, which is in my members. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But I see another Lawe in my members, warring against the Lawe of my minde, and bringing me into captiuity to the Law of sinne, which is in my members. (King James Version)
  • 1729 but I perceive in the animal part of me another law warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin, which is in my animal part. (Mace New Testament)
  • 1745 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity in the law of sin, which is in my members. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 but I perceive another law in my body warring against the law of my mind, and captivating me to the law of sin, which is in my body. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and captivating me to the law of sin, which is in my members. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but I see another law in my members, militating against the law in my mind, and making me captive to the law of sin which is in my members. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I see another law in my members warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but I perceive another law, in my members, warring against the law of my mind, and making me a captive to the law of sin, which is in my members. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But I see another law in my members, which warreth against the law of my conscience, and maketh me a captive to the law of sin which existeth in my members (Murdock Translation)
  • 1858 but I see another law in my members warring against the law of my mind, and making me captive to the law of sin which is in my members. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I see but another law in the members of me warring against the law of the mind of me, and making a captive me to the law of the sin to that existing in the members of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but I perceive another law in my members warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But I behold a diverse law in my members, warring against the law of my mind and taking me captive in the law of sin which existeth in my members: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but throughout my body I see a different law, one which is in conflict with the law accepted by my reason, and which endeavours to make me a prisoner to that law of Sin which exists throughout my body. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 but I see a different law in my members warring against the law of my mind, and making me a captive in the law of sin that is in my members. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 but I see another law at work in me, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within me. (New International Version)
  • 1995 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But I see a different law in the parts of my body,[a] waging war against the law of my mind and taking me prisoner to the law of sin in the parts of my body. (Holman Christian Standard Bible)
  • But I see another law in my members, warring against the law of my mind and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. (21st Century King James Version)
  • but I see a different law at work in my body. It wages a war against the law of my mind and takes me prisoner with the law of sin that is in my body. (Common English Bible)
  • However, I see a different standard at work throughout my body. It is at war with the standards my mind sets and tries to take me captive to sin’s standards which still exist throughout my body. (GOD’S WORD Translation)
  • But in every part of me I discover something fighting against my mind, and it makes me a prisoner of sin that controls everything I do. (Contemporary English Version)
  • But there is another power within me that is at war with my mind. This power makes me a slave to the sin that is still within me. (New Living Translation)
  • But I discern in my bodily members [in the sensitive appetites and wills of the flesh] a different law (rule of action) at war against the law of my mind (my reason) and making me a prisoner to the law of sin that dwells in my bodily organs [in the sensitive appetites and wills of the flesh]. (Amplified Bible)
  • 21-23 It happens so regularly that it’s predictable. The moment I decide to do good, sin is there to trip me up. I truly delight in God’s commands, but it’s pretty obvious that not all of me joins in that delight. Parts of me covertly rebel, and just when I least expect it, they take charge. (The Message)
  • But I see another law working in the parts of my body. It fights against the law of my mind. It makes me a prisoner of the law of sin. That law controls the parts of my body. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 我 觉 得 肢 体 中 另 有 个 律 和 我 心 中 的 律 交 战 , 把 我 掳 去 , 叫 我 附 从 那 肢 体 中 犯 罪 的 律 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 我 覺 得 肢 體 中 另 有 個 律 和 我 心 中 的 律 交 戰 , 把 我 擄 去 , 叫 我 附 從 那 肢 體 中 犯 罪 的 律 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres. (French Darby)
  • 1744 Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres. (Martin 1744)
  • 1744 Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon esprit et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern. (Luther 1545)
  • 1871 aber ich sehe ein anderes Gesetz in meinen Gliedern, das dem Gesetz meines Sinnes widerstreitet und mich in Gefangenschaft bringt unter das Gesetz der Sünde, das in meinen Gliedern ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma io veggo un’altra legge nelle mie membra, che combatte contro alla legge della mia mente, e mi trae in cattività sotto alla legge del peccato, che è nelle mie membra.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma veggo un’altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente, e mi rende prigione della legge del peccato che è nelle mie membra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dar văd în mădularele mele o altă lege, care se luptă împotriva legii primite de mintea mea, şi mă ţine rob legii păcatului, care este în mădularele mele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi espíritu, y que me lleva cautivo á la ley del pecado que está en mis miembros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men i mina lemmar ser jag en annan lag, en som ligger i strid med den lag som är i min håg, en som gör mig till fånge under syndens lag, som är i mina lemmar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nakikita ko ang ibang kautusan sa aking mga sangkap na nakikipagbaka laban sa kautusan ng aking pagiisip, at dinadala akong bihag sa ilalim ng kautusan ng kasalanan na nasa aking mga sangkap. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng tôi cảm biết trong chi thể mình có một luật khác giao chiến với luật trong trí mình, bắt mình phải làm phu tù cho luật của tội lỗi, tức là luật ở trong chi thể tôi vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools