1 Corinthians 2:2

From Textus Receptus

Revision as of 08:20, 5 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 οὐ γὰρ ἔκρινα τοῦ εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 2:2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 2:2 Because I determined not to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For I shewed not forth my selfe amonge you that I knewe eny thinge, saue onely Iesus Christ, euen the sam thate was crucified. (Coverdale Bible)
  • 1540 Nether shewed I my selfe that I knewe eny thynge amonge you, saue Iesus Christ, euen the same that was crucifyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Neither shewed I my selfe that I knew any thinge amonge you saue Iesus Christe, euen the same that was crucified. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For I esteemed not to knowe any thyng among you saue Iesus Christe, and hym crucified. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I determined not to know any thing amog you, saue Iesus Christ, and him crucified. (King James Version)
  • 1729 for I did not think I was to have any other knowledge among you, than that of Christ, a crucified saviour. (Mace New Testament)
  • 1745 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for I did not think it meet to know any thing among you, but Jesus Christ, and Him crucified. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I determined not to know any thing among you save Jesus Christ and him crucified. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ and him crucified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For I determined to make known nothing among you but Jesus Christ, and him crucified. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And I did not govern myself among you, as if I knew any thing, except only Jesus Messiah; and him also as crucified. (Murdock Translation)
  • 1858 For I determined to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I determined not to know anything while with you, save Jesus Christ, and him crucified. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I did not judge [it well] to know anything among you save Jesus Christ, and him crucified. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For I had not determined to know anything among you, save Jesus Christ,––and, him, as one who had been crucified! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For I determine to know nothing among you, except Jesus Christ, and Him having been crucified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and Him crucified. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for I had determined that, while with you, I would know nothing but Jesus Christ—and him crucified! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For I determined to be utterly ignorant, when among you, of everything except of Jesus Christ, and of Him as having been crucified. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاني لم أعزم ان اعرف شيئا بينكم الا يسوع المسيح واياه مصلوبا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܕܢܬ ܢܦܫܝ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܕܡ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܦ ܠܗ ܟܕ ܙܩܝܦ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen eztut deliberatu vkan deus çuen artean iaquitera, Iesus Christ baicen, hura-ere crucificatua.

Bulgarian

  • 1940 защото бях решил да не зная между вас нищо друго, освен Исуса Христа, и то Христа разпнат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 曾 定 了 主 意 , 在 你 们 中 间 不 知 道 别 的 , 只 知 道 耶 稣 基 督 并 他 钉 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 曾 定 了 主 意 , 在 你 們 中 間 不 知 道 別 的 , 只 知 道 耶 穌 基 督 並 他 釘 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. (French Darby)
  • 1744 Parce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus–Christ crucifié. (Martin 1744)
  • 1744 Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch ohne allein Jesum Christum, den Gekreuzigten. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ich hielt nicht dafür, etwas unter euch zu wissen, als nur Jesum Christum und ihn als gekreuzigt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch, als allein Jesum Christum, den Gekreuzigten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè io non mi era proposto di sapere altro fra voi, se non Gesù Cristo, ed esso crocifisso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché mi proposi di non saper altro fra voi, fuorché Gesù Cristo e lui crocifisso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci n'am avut de gînd să ştiu între voi altceva decît pe Isus Hristos şi pe El răstignit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque no me propuse saber algo entre vosotros, sino á Jesucristo, y á éste crucificado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty jag hade beslutit mig för, att medan jag var bland eder icke veta om något annat än Jesus Kristus, och honom såsom korsfäst. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't aking pinasiyahang walang maalaman anoman sa gitna ninyo, maliban na si Jesucristo, at siya na napako sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì tôi đã đoán định rằng ở giữa anh em, tôi chẳng biết sự gì khác ngoài Ðức Chúa Jêsus Christ, và Ðức Chúa Jêsus Christ bị đóng đinh trên cây thập tự. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools