2 Corinthians 2:1

From Textus Receptus

Revision as of 05:40, 30 March 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 2:1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 2:1 But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But I determyned this wt my selfe, that I wolde not come agayne to you in heuynes. (Coverdale Bible)
  • 1568 But I determined this in my selfe, yt I would not come againe to you in heauynesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But I determined this with my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse. (King James Version)
  • 1729 But I purposed in my self, I would not be the occasion of any uneasiness to you when I come again. (Mace New Testament)
  • 1745 And I determined this with my self, that I would not come again to you in heaviness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But I determined with myself, not to come to you again in grief: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I determined this with myself, not to come to you again in grief. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 BUT I prescribed to myself this rule, not to come again to you with sorrow. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, I determined this with myself, not to come again to you with sorrow. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And I determined this with myself, that I would not again come to you in sadness. (Murdock Translation)
  • 1858 But I determined this with myself, not to come again to you in sorrow; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND I determined this with myself, that I would not come again to you in sorrow. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I determined this with myself, that my next visit to you should not be in sorrow. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I have judged this with myself, not to come back to you in grief. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For I have determined, unto myself, this––not, again, in grief, to come unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I determined this to myself, not again to come unto you in sorrow. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For my own sake, as well, I decided not to pay you another painful visit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But, so far as I am concerned, I have resolved not to have a painful visit the next time I come to see you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • In fact, I made up my mind about this: I would not come to you on another painful visit. (Holman Christian Standard Bible)
  • But I determined this within myself, that I would not come again to you in heaviness. (21st Century King James Version)
  • So I decided that, for my own sake, I wouldn’t visit you again while I was upset. (Common English Bible)
  • I decided not to visit you again while I was distressed. (GOD’S WORD Translation)
  • I have decided not to make my next visit with you so painful. (Contemporary English Version)
  • So I decided that I would not bring you grief with another painful visit. (New Living Translation)
  • But I definitely made up my mind not to grieve you with another painful and distressing visit. (Amplified Bible)
  • 1-2 That’s why I decided not to make another visit that could only be painful to both of us. If by merely showing up I would put you in an embarrassingly painful position, how would you then be free to cheer and refresh me? (The Message)
  • So I made up my mind that I would not make another painful visit to you. (New International Reader's Version)
  • And Y ordeynede this ilke thing at me, that Y schulde not come eftsoone in heuynes to you. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكني جزمت بهذا في نفسي ان لا آتي اليكم ايضا في حزن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܢܬ ܕܝܢ ܗܕܐ ܒܢܦܫܝ ܕܠܐ ܬܘܒ ܒܟܪܝܘܬܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina haur neuror baithan deliberatu vkan dut, çuetara tristitiarequin berriz ez ethortera.

Bulgarian

  • 1940 Обаче това реших, заради себе си, да не дохождам при вас със скръб. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 自 己 定 了 主 意 再 到 你 们 那 里 去 , 必 须 大 家 没 有 忧 愁 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 自 己 定 了 主 意 再 到 你 們 那 裡 去 , 必 須 大 家 沒 有 憂 愁 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais j'ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse. (French Darby)
  • 1744 Mais j'avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse. (Martin 1744)
  • 1744 J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermal in Traurigkeit zu euch käme. (Luther 1545)
  • 1871 Ich habe aber bei mir selbst (O. meinetwegen) dieses beschlossen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or io avea determinato in me stesso di non venir di nuovo a voi con tristizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io avevo dunque meco stesso determinato di non venire a voi per rattristarvi una seconda volta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Am hotărît dar în mine, să nu mă întorc la voi cu întristare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag satte mig nämligen i sinnet att jag icke åter skulle komma till eder med bedrövelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ito'y ipinasiya ko sa aking sarili, na hindi na ako muling paririyan sa inyo na may kalumbayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, chính tôi đã quyết định không trở lại cùng anh em để làm cho anh em buồn rầu; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools