Colossians 1:17

From Textus Receptus

Revision as of 06:16, 7 February 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:17 And he is before all things, and by him all things consist.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 1:17 And He is before all things, and in Him all things consist.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 在 万 有 之 先 ; 万 有 也 靠 他 而 立 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 在 萬 有 之 先 ; 萬 有 也 靠 他 而 立 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui; (French Darby)
  • 1744 Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui. (Martin 1744)
  • 1744 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er ist vor allen; und es bestehet alles in ihm. (Luther 1545)
  • 1871 Und er ist vor allen, und alle Dinge bestehen zusammen durch ihn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose consistono in lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose sussistono in lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El este mai înainte de toate lucrurile, şi toate se ţin prin El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y él es antes de todas las cosas, y por él todas las cosas subsisten: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, han är till före allt annat, och alltsammans äger bestånd i honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y una sa lahat ng mga bagay, at ang lahat ng mga bagay ay nangabubuhay dahil sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài có trước muôn vật, và muôn vật đứng vững trong Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools