1 John 4:8
From Textus Receptus
- ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 4:8 He who does not love does not know God, because God is love.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He that loueth not, knowith not God; for God is charite. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He that loveth not knoweth not God: for God is love. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He that loueth not, knoweth not God: for God is loue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He that loueth not, knoweth not God: for God is loue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He that loueth not, knoweth not God: for God is loue. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He that loueth not, knoweth not God: for God is loue. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Hee that loueth not, knoweth not God: for God is loue. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hee that loueth not, knoweth not God: for God is loue. (King James Version)
- 1729 he that has not social affection, does not know God; for God is love. (Mace New Testament)
- 1745 He that loveth not, knoweth not God; for God is love. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He that loveth not knoweth not God; for God is love. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He, that loveth not, knoweth not God: for God is love. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He that loveth not, knoweth not God; for God is love. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He that loveth not, never knew God; for God is love. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He that loveth not, knoweth not God; for God is love. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He who does not love, does not know God; for God is love. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For Aloha is Love; and every one who loveth not, knoweth not Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Because God is love; and whoever loveth not, doth not know God. (Murdock Translation)
- 1858 He that loves not has not known God; for God is love. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 he not loving, not knew the God, because the God love is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He that loves not, knew not God; because God is love. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 he that loveth not hath not known God; for God is love. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He that loveth not, knoweth not God; for God is love. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He that loveth not knoweth not God; for God is love. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He that loves not has not known God; for God is love. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he who is not loving did not know God, because God is love. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He that loveth not knoweth not God; for God is love. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He that doth not love, doth not understand God, because, God, is, love. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The one not loving with divine love does not know God; because God is divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He that loves not never knew God; because God is love. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He who does not love has not learnt to know God; for God is Love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He who is destitute of love has never had any knowledge of God; because God is love. (Weymouth New Testament)
- 1918 He that loves not has not known God, for God is love. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Whoever does not love does not know God, because God is love. (New International Version)
- 1995 The one who does not love does not know God, for God is love. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 He that loves not knows not God; for God is love. (American King James Version)AKJV
- 2005 Whoever does not love does not know God, because God is love. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- The one who does not love does not know God, because God is love. (Holman Christian Standard Bible)
- He that loveth not, knoweth not God, for God is love. (21st Century King James Version)
- The person who doesn’t love does not know God, because God is love. (Common English Bible)
- The person who doesn’t love doesn’t know God, because God is love. (GOD’S WORD Translation)
- God is love, and anyone who doesn’t love others has never known him. (Contemporary English Version)
- But anyone who does not love does not know God, for God is love. (New Living Translation)
- He who does not love has not become acquainted with God [does not and never did know Him], for God is love. (Amplified Bible)
- 7-10 My beloved friends, let us continue to love each other since love comes from God. Everyone who loves is born of God and experiences a relationship with God. The person who refuses to love doesn’t know the first thing about God, because God is love—so you can’t know him if you don’t love. This is how God showed his love for us: God sent his only Son into the world so we might live through him. This is the kind of love we are talking about—not that we once upon a time loved God, but that he loved us and sent his Son as a sacrifice to clear away our sins and the damage they’ve done to our relationship with God. (The Message)
- Anyone who does not love does not know God, because God is love. (New International Reader's Version)
- He that loueth not, knowith not God; for God is charite. (Wycliffe New Testament)
,
Foreign Language Versions
Arabic
- ومن لا يحب لم يعرف الله لان الله محبة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܚܘܒܐ ܗܘ ܘܟܠ ܕܠܐ ܡܚܒ ܠܐ ܝܕܥ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Onhesten eztuenac, eztu eçagutzen Iaincoa: ecen Iaincoa charitate da.
Bulgarian
- 1940 Който не люби, не е познал Бога; защото Бог е любов. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 没 有 爱 心 的 , 就 不 认 识 神 , 因 为 神 就 是 爱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 沒 有 愛 心 的 , 就 不 認 識 神 , 因 為 神 就 是 愛 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour. (French Darby)
- 1744 Celui qui n'aime point [son prochain], n'a point connu Dieu; car Dieu est charité. (Martin 1744)
- 1744 Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu, car Dieu est amour. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer nicht liebhat, der kennet Gott nicht; denn Gott ist die Liebe: (Luther 1545)
- 1871 Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, denn Gott ist Liebe. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer nicht liebhat, der kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chi non ama non ha conosciuto Iddio; poichè Iddio è carità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi non ama non ha conosciuto Iddio; perché Dio è amore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui non diligit non novit Deum quoniam Deus caritas est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine nu iubeşte, n'a cunoscut pe Dumnezeu; pentrucă Dumnezeu este dragoste. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El que no ama, no conoce á Dios; porque Dios es amor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som icke älskar, han har icke lärt känna Gud, ty Gud är kärleken. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang hindi umiibig ay hindi nakakakilala sa Dios; sapagka't ang Dios ay pagibig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai chẳng yêu, thì không biết Ðức Chúa Trời; vì Ðức Chúa Trời là sự yêu thương. (VIET)