Jude 1:22

From Textus Receptus

Revision as of 13:18, 26 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΙΟΥΔΑ 1:22 καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινομένοι·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Jude 1:22 And of some have compassion, making a difference:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Jude 1:22 And on some have compassion, making a distinction;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وارحموا البعض مميّزين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܡܢܗܘܢ ܡܢ ܡܢ ܢܘܪܐ ܚܛܘܦܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta auçue batzuéz pietate, discretionez vsatzen duçuela.

Bulgarian

  • 1940 И към едни, които са в съмнение, бивайте милостиви; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 些 人 存 疑 心 , 你 们 要 怜 悯 他 们 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 些 人 存 疑 心 , 你 們 要 憐 憫 他 們 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et les uns qui contestent, reprenez-les; (French Darby)
  • 1744 Et ayez pitié des uns en usant de discrétion; (Martin 1744)
  • 1744 Et ayez pitié des uns en usant de discernement, et sauvez les autres avec crainte, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet, (Luther 1545)
  • 1871 Und die einen, welche streiten, (O. zweifeln) weiset zurecht, (O. überführet) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed abbiate compassione degli uni, usando discrezione; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E abbiate pietà degli uni che sono nel dubbio; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mustraţi pe cei ce se despart de voi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y recibid á los unos en piedad, discerniendo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mot somliga av dem, sådana som äro tvivlande, mån I vara barmhärtiga (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang ibang nagaalinlangan ay inyong kahabagan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy trách phạt những kẻ nấy, là kẻ trù trừ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools