Revelation 21:25
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 21:25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 21:25 And its gates will not be shut at all by day because there will be no night there.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وابوابها لن تغلق نهارا لان ليلا لا يكون هناك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܬܪܥܝܗ ܠܐ ܢܬܬܚܕܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܠܠܝܐ ܓܝܪ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hartaco borthác eztirade ertsiren egunáz: ecen ezta gauic han içanen.
Bulgarian
- 1940 Портите му не ще се затварят денем, (а нощ не ще има там); (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 城 门 白 昼 总 不 关 闭 , 在 那 里 原 没 有 黑 夜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 城 門 白 晝 總 不 關 閉 , 在 那 裡 原 沒 有 黑 夜 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n'y aura pas de nuit là. (French Darby)
- 1744 Et ses portes ne seront point fermées de jour; or il n'y aura point là de nuit. (Martin 1744)
- 1744 Ses portes ne se fermeront point chaque jour, car il n'y aura point de nuit. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein. (Luther 1545)
- 1871 Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E le porte d’essa non saranno giammai serrate di giorno, perciocchè ivi non sarà notte alcuna.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E le sue porte non saranno mai chiuse di giorno (la notte quivi non sarà più); (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Porţile ei nu se vor închide ziua, fiindcă în ea nu va mai fi noapte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Dess portar skola aldrig stängas om dagen -- natt skall icke finnas där (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang mga pintuan niyaon ay hindi ilalapat kailan man sa araw (sapagka't hindi magkakaroon doon ng gabi): (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Những cửa thành ban ngày không đóng, vì ở đó không có ban đêm. (VIET)