Revelation 21:7
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:7 ὁ νικῶν κληρονομήσει πάντα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι ὁ υἱός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 21:7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 21:7 He who overcometh will inherit all things, and I will be his God, and he will be My son.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من يغلب يرث كل شيء واكون له الها وهو يكون لي ابنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܕܙܟܐ ܗܘ ܢܐܪܬ ܗܠܝܢ ܘܐܗܘܐ ܠܗ ܐܠܗܐ ܘܢܗܘܐ ܠܝ ܒܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Garaithuren duenac, heretaturen ditu gauça guciac: eta içanen natzayo hari Iainco, eta hura içanen çait niri seme.
Bulgarian
- 1940 Който побеждава, ще наследи тия неща; Аз ще му бъда Бог, и той ще Ми бъде син. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 得 胜 的 , 必 承 受 这 些 为 业 : 我 要 作 他 的 神 , 他 要 作 我 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 得 勝 的 , 必 承 受 這 些 為 業 : 我 要 作 他 的 神 , 他 要 作 我 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils. (French Darby)
- 1744 Celui qui vaincra, héritera toutes choses; et je lui serai Dieu, et il me sera fils. (Martin 1744)
- 1744 Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer überwindet der wird's alles ererben; und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. (Luther 1545)
- 1871 Wer überwindet, wird dieses ererben, und ich werde ihm Gott sein, und er wird mir Sohn sein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer überwindet, der wird es alles ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chi vince, erederà queste cose; ed io gli sarò Dio, ed egli mi sarà figliuolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi vince erediterà queste cose; e io gli sarò Dio, ed egli mi sarà figliuolo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui vicerit possidebit haec et ero illi Deus et ille erit mihi filius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cel ce va birui, va moşteni aceste lucruri. Eu voi fi Dumnezeul lui, şi el va fi fiul Meu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El que venciere, poseerá todas las cosas; y yo seré su Dios, y él será mi hijo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som vinner seger, han skall få detta till arvedel, och jag skall vara hans Gud, och han skall vara min son. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang magtagumpay ay magmamana ng mga bagay na ito; at ako'y magiging Dios niya, at siya'y magiging anak ko. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kẻ nào thắng sẽ được những sự ấy làm cơ nghiệp, ta sẽ làm Ðức Chúa Trời người và người sẽ làm con ta. (VIET)